Anjana Suta Academy

www.JayaRama.us/archives/tpp-haridasa.htm

Tava-pache-pache

Haridasa Thakura Explains the Holy Names

(rev. 2011 Apr 17)

Caitanya Caritamrta

Antya-lila, Chapter 3

Texts 49-92

 

 

Table of Contents

Foreword

Translations

Bengali, Translation, Purports

 

 

 

 

Foreword

This Tpp-haridasa is part of the Tava-pache-pache series of Hanumatresaka Swami and the Anjana Suta Academy. For more information on the intriguing ASA go to its website, www.JayaRama.us and look at the link titled, “Hello”.  For specific details about the ASA, American Bhagavata Curriculum, click on the link you will find there. This Tpp-haridasa is explained there.

Basically it is a detailed investigation of a dialog between Lord Caitanya and Haridasa Thakura cited in the Nectar of Instruction, Text 4, Paragraph 5.

 

Translations

One day Çré Caitanya Mahäprabhu met Haridäsa Öhäkura as usual, and in the course of discussion He inquired as follows.

 

“My dear Öhäkura Haridäsa, in this Age of Kali most people are bereft of Vedic culture, and therefore they are called yavanas. They are concerned only with killing cows and brahminical culture. In this way they all engage in sinful acts. How will these yavanas be delivered? To My great unhappiness, I do not see any way.”

 

Haridäsa Öhäkura replied, “My dear Lord, do not be in anxiety. Do not be unhappy to see the condition of the yavanas in material existence. Because the yavanas are accustomed to saying ‘hä räma, hä räma’ [‘O Lord Rämacandra’], they will very easily be delivered by this nämäbhäsa. A devotee in advanced ecstatic love exclaims, ‘O my Lord Rämacandra! O my Lord Rämacandra!’ But the yavanas also chant, ‘hä räma, hä räma!’ Just see their good fortune!”

 

Nämäcärya Haridäsa Öhäkura, the authority on the chanting of the holy name, said, “The chanting of the Lord’s holy name to indicate something other than the Lord is an instance of nämäbhäsa. Even when the holy name is chanted in this way, its transcendental power is not destroyed. ‘Even a mleccha who is being killed by the tusk of a boar and who cries in distress again and again, “hä räma, hä räma” attains liberation. What then to speak of those who chant the holy name with veneration and faith?’ Ajämila was a great sinner during his life, but at the time of death he accidentally called for his youngest son, whose name was Näräyaëa, and the attendants of Lord Viñëu came to relieve him from the bonds of Yamaräja, the superintendent of death.

The word ‘räma’ consists of the two syllables ‘rä’ and ‘ma.’ These are unseparated and are decorated with the loving word ‘hä,’ meaning ‘O.’ The letters of the holy name have so much spiritual potency that they act even when uttered improperly. If a devotee once utters the holy name of the Lord, or if it penetrates his mind or enters his ear, which is the channel of aural reception, that holy name will certainly deliver him from material bondage, whether vibrated properly or improperly, with correct or incorrect grammar, or properly joined or vibrated in separate parts. O brähmaëa, the potency of the holy name is therefore certainly great. However, if one uses the vibration of the holy name for the benefit of the material body, for material wealth and followers, or under the influence of greed or atheism—in other words, if one utters the name with offenses—such chanting will not produce the desired result very soon. Therefore one should diligently avoid offenses in chanting the holy name of the Lord.’

 

Nämäcärya Haridäsa Öhäkura continued, “If one offenselessly utters the holy name even imperfectly, one can be freed from all the results of sinful life. ‘O reservoir of all good qualities, just worship Çré Kåñëa, the purifier of all purifiers, the most exalted of the personalities worshiped by choice poetry. Worship Him with a faithful, unflinching mind, without duplicity and in a highly elevated manner. Thus worship the Lord, whose name is like the sun, for just as a slight appearance of the sun dissipates the darkness of night, so a slight appearance of the holy name of Kåñëa can drive away all the darkness of ignorance that arises in the heart due to greatly sinful activities performed in previous lives.’ Even a faint light from the holy name of the Lord can eradicate all the reactions of sinful life. ‘While dying, Ajämila chanted the holy name of the Lord, intending to call his son Näräyaëa. Nevertheless, he attained the spiritual world. What then to speak of those who chant the holy name with faith and reverence?’ Because of even the faintest rays of the effulgence of the Lord’s holy name, one can attain liberation. We can see this in all the revealed scriptures. The evidence appears in the story of Ajämila in Çrémad-Bhägavatam.”

 

As Çré Caitanya Mahäprabhu heard this from Haridäsa Öhäkura, the happiness within His heart increased, but as a matter of course, He still inquired further: “On this earth there are many living entities,” the Lord said, “some moving and some not moving. What will happen to the trees, plants, insects and other living entities? How will they be delivered from material bondage?”

 

Haridäsa Öhäkura replied, “My dear Lord, the deliverance of all moving and nonmoving living entities takes place only by Your mercy. You have already granted this mercy and delivered them. You have loudly chanted the Hare Kåñëa mantra, and everyone, moving or not moving, has benefited by hearing it. My Lord, the moving entities who have heard Your loud saìkértana have already been delivered from bondage to the material world, and after the nonmoving living entities like trees hear it, there is an echo. Actually, however, it is not an echo: it is the kértana of the nonmoving living entities. All this, although inconceivable, is possible by Your mercy. When loud chanting of the Hare Kåñëa mantra is performed all over the world by those who follow in Your footsteps, all living entities, moving and nonmoving, dance in ecstatic devotional love. My dear Lord, all the incidents that took place while You were going to Våndävana through the forest known as Jhärikhaëòa have been related to me by Your servant Balabhadra Bhaööäcärya. When Your devotee Väsudeva Datta submitted his plea at Your lotus feet for the deliverance of all living entities, You accepted that request. My dear Lord, You have accepted the form of a devotee just to deliver all the fallen souls of this world. You have preached the loud chanting of the Hare Kåñëa mahä-mantra and in this way freed all moving and nonmoving living entities from material bondage.”

Çré Caitanya Mahäprabhu replied, “If all living entities are liberated, the entire universe will be devoid of living beings.”

Haridäsa said, “My Lord, as long as You are situated within the material world, You will send to the spiritual sky all the developed moving and nonmoving living entities in different species. Then again You will awaken the living entities who are not yet developed and engage them in activities.

“In this way all moving and nonmoving living entities will come into existence, and the entire universe will be filled as it was previously. Previously, when Lord Rämacandra left this world, He took with Him all the living entities of Ayodhyä. Then He filled Ayodhyä again with other living entities. My dear Lord, You have set a plan in motion by descending to the material world, but no one can understand how You are acting. Formerly, when Lord Kåñëa descended in Våndävana, He freed all living entities in the universe from material existence in the same way. ‘Kåñëa, the unborn Supreme Personality of Godhead, master of all masters of mystic power, delivers all living entities, moving and nonmoving. Nothing is astonishing in the activities of the Lord.’ ‘Although the Supreme Personality of Godhead may be seen, glorified or remembered with an attitude of envy, He nevertheless awards the most confidential liberation, which is rarely achieved by the demigods and demons. What, then, can be said of those who are already fully engaged in devotional service to the Lord?’ By descending as an incarnation at Navadvépa, You, just like Kåñëa, have already delivered all the living entities of the universe.

“ One may say that he understands the glories of Çré Caitanya Mahäprabhu. He may know whatever he may know, but as far as I am concerned, this is my conclusion. My dear Lord, Your pastimes are just like an ocean of nectar. It is not possible for me to conceive how great that ocean is or even to understand a drop of it.”

Hearing all this, Çré Caitanya Mahäprabhu was astonished. “These are actually My confidential pastimes,” He thought. “How could Haridäsa have understood them?”

 

Greatly satisfied by the statements of Haridäsa Öhäkura, Çré Caitanya Mahäprabhu embraced him. Outwardly, however, He avoided further discussions of these matters. This is a characteristic of the Supreme Personality of Godhead. Although He wants to cover His opulence, He cannot do so before His devotees. This is well known everywhere.

 

“O my Lord, everything within material nature is limited by time, space and thought. Your characteristics, however, being unequaled and unsurpassed, are always transcendental to such limitations. You sometimes cover such characteristics by Your own energy, but nevertheless Your unalloyed devotees are always able to see You under all circumstances.”

Bengali, Translation, Purports

Antya 3.49

eka-dina prabhu haridäsere mililä

täìhä laïä goñöhé kari’ täìhäre puchilä

 

SYNONMYS

eka-dina—one day; prabhu—Çré Caitanya Mahäprabhu; haridäsere—with Haridäsa Öhäkura; mililä—met; täìhä laïä—taking him; goñöhé kari’—making a discussion; täìhäre puchilä—the Lord inquired from him.

 

TRANSLATION

One day Çré Caitanya Mahäprabhu met Haridäsa Öhäkura as usual, and in the course of discussion He inquired as follows.

 

Antya 3.50

“haridäsa, kali-käle yavana apära

go-brähmaëe hiàsä kare mahä duräcära

 

SYNONMYS

haridäsa—My dear Haridäsa; kali-käle—in this Age of Kali; yavana—demons against the Vedic principles; apära—unlimited; go-brähmaëe—cows and brahminical culture; hiàsä kare—do violence against; mahä duräcära—extremely fallen.

 

TRANSLATION

“My dear Öhäkura Haridäsa, in this Age of Kali most people are bereft of Vedic culture, and therefore they are called yavanas. They are concerned only with killing cows and brahminical culture. In this way they all engage in sinful acts.

 

PURPORT

From this statement by Çré Caitanya Mahäprabhu we can clearly understand that the word yavana does not refer only to a particular class of men. Anyone who is against the behavior of the Vedic principles is called a yavana. Such a yavana may be in India or outside of India. As described here, the symptom of yavanas is that they are violent killers of cows and brahminical culture. We offer our prayers to the Lord by saying, namo brahmaëya-deväya go-brähmaëa-hitäya ca. The Lord is the maintainer of brahminical culture. His first concern is to see to the benefit of cows and brähmaëas. As soon as human civilization turns against brahminical culture and allows unrestricted killing of cows, we should understand that men are no longer under the control of the Vedic culture but are all yavanas and mlecchas. It is said that the Kåñëa consciousness movement will be prominent within the next ten thousand years, but after that people will all become mlecchas and yavanas. Thus at the end of the yuga, Kåñëa will appear as the Kalki avatära and kill them without consideration.

 

Antya 3.51

ihä-sabära kon mate ha-ibe nistära?

tähära hetu nä dekhiye,—e duùkha apära“

 

SYNONMYS

ihä-sabära—of all these yavanas; kon mate—by which way; ha-ibe nistära—will be deliverance; tähära hetu—the cause of such deliverance; nä dekhiye—I do not see; e duùkha apära—it is My great unhappiness.

 

TRANSLATION

“How will these yavanas be delivered? To My great unhappiness, I do not see any way.”

 

PURPORT

This verse reveals the significance of Lord Çré Caitanya’s appearance as patita-pävana, the deliverer of all the fallen souls. Çréla Narottama däsa Öhäkura sings, patita-pävana-hetu tava avatära: “O my Lord, You have appeared just to deliver all the fallen souls.” Mo-sama patita prabhu nä päibe ära: “And among all the fallen souls, I am the lowest.” How Çré Kåñëa Caitanya Mahäprabhu was always thinking about the deliverance of the fallen souls is shown by the statement e duùkha apära (“It is My great unhappiness”). This statement indicates that Çré Caitanya Mahäprabhu, who is the Supreme Personality of Godhead Kåñëa Himself, is always very unhappy to see the fallen souls in the material world. Therefore He Himself comes as He is, or He comes as a devotee in the form of Çré Caitanya Mahäprabhu, to deliver love of Kåñëa directly to the fallen souls. Namo mahä-vadänyäya kåñëa-prema-pradäya te [Cc. Madhya 19.53]. Çré Caitanya Mahäprabhu is so merciful that He not only gives knowledge of Kåñëa but by His practical activities teaches everyone how to love Kåñëa (kåñëa-prema-pradäya te).

Those who are following in the footsteps of Çré Caitanya Mahäprabhu should take the Lord’s mission most seriously. In this Age of Kali, people are gradually becoming less than animals. Nevertheless, although they are eating the flesh of cows and are envious of brahminical culture, Çré Caitanya Mahäprabhu is considering how to deliver them from this horrible condition of life. Thus He asks all Indians to take up His mission:

bhärata-bhümite haila manuñya-janma yära

janma särthaka kari’ kara para-upakära

“One who has taken his birth as a human being in the land of India [Bhärata-varña] should make his life successful and work for the benefit of all other people.” (Cc. Ädi-lélä 9.41) it is therefore the duty of every advanced and cultured Indian to take this cause very seriously. All Indians should help the Kåñëa consciousness movement in its progress, to the best of their ability. Then they will be considered real followers of Çré Caitanya Mahäprabhu. Unfortunately, even some so-called Vaiñëavas enviously refuse to cooperate with this movement but instead condemn it in so many ways. We are very sorry to say that these people try to find fault with us, being unnecessarily envious of our activities, although we are trying to the best of our ability to introduce the Kåñëa consciousness movement directly into the countries of the yavanas and mlecchas. Such yavanas and mlecchas are coming to us and becoming purified Vaiñëavas who follow in the footsteps of Çré Caitanya Mahäprabhu. One who identifies himself as a follower of Çré Caitanya Mahäprabhu should feel like Çré Caitanya Mahäprabhu, who said, ihä-sabära kon mate ha-ibe nistära: “How will all these yavanas be delivered?” Çré Caitanya Mahäprabhu was always anxious to deliver the fallen souls because their fallen condition gave Him great unhappiness. That is the platform on which one can propagate the mission of Çré Caitanya Mahäprabhu.

 

Antya 3.52

haridäsa kahe,—“prabhu, cintä nä kariha

yavanera saàsära dekhi’ duùkha nä bhäviha

 

SYNONMYS

haridäsa kahe—Haridäsa replied; prabhu—my dear Lord; cintä nä kariha—do not be in anxiety; yavanera saàsära—the material condition of the yavanas; dekhi’—seeing; duùkha nä bhäviha—do not be sorry.

 

TRANSLATION

Haridäsa Öhäkura replied, “My dear Lord, do not be in anxiety. Do not be unhappy to see the condition of the yavanas in material existence.

 

PURPORT

These words of Haridäsa Öhäkura are just befitting a devotee who has dedicated his life and soul to the service of the Lord. When the Lord is unhappy because of the condition of the fallen souls, the devotee consoles Him, saying, “My dear Lord, do not be in anxiety.” This is service. Everyone should adopt the cause of Çré Caitanya Mahäprabhu to try to relieve Him from the anxiety He feels. This is actually service to the Lord. One who tries to relieve Çré Caitanya Mahäprabhu’s anxiety for the fallen souls is certainly a most dear and confidential devotee of the Lord. To blaspheme such a devotee who is trying his best to spread the cult of Çré Caitanya Mahäprabhu is the greatest offense. One who does so is simply awaiting punishment for his envy.

 

Antya 3.53

yavana-sakalera ‘mukti’ habe anäyäse

’hä räma, hä räma’ bali’ kahe nämäbhäse

 

SYNONMYS

yavana-sakalera—of all the yavanas; mukti—liberation; habe—there will be; anäyäse—very easily; hä räma hä räma—“O Lord Räma, O Lord Räma”; bali’—saying; kahe—they say; näma-äbhäse—almost chanting the holy name of the Lord without offenses.

 

TRANSLATION

“Because the yavanas are accustomed to saying ‘hä räma, hä räma’ [‘O Lord Rämacandra’], they will very easily be delivered by this nämäbhäsa.

 

Antya 3.54

mahä-preme bhakta kahe,—‘hä räma, hä räma’

yavanera bhägya dekha, laya sei näma

 

SYNONMYS

mahä-preme—in great ecstatic love; bhakta kahe—a devotee says; hä räma hä räma—“O Lord Rämacandra, O Lord Rämacandra”; yavanera—of the yavanas; bhägya—fortune; dekha—just see; laya sei näma—they are also chanting the same holy name.

 

TRANSLATION

“A devotee in advanced ecstatic love exclaims, ‘O my Lord Rämacandra! O my Lord Rämacandra!’ But the yavanas also chant, ‘hä räma, hä räma!’ Just see their good fortune!”

 

PURPORT

If a child touches fire, the fire will burn him, and if an elderly man touches fire, it will burn him also. Haridäsa Öhäkura says that a great devotee of the Lord exclaims hä räma, hä räma, but although yavanas do not know the transcendental meaning of hä räma, hä räma, they say those words in the course of their ordinary life. For the yavanas the words hä räma mean “abominable,” whereas the devotee exclaims the words hä räma in ecstatic love. Nevertheless, because the words hä räma are the spiritual summum bonum, the fact is the same, whether they are uttered by yavanas or by great devotees, just as fire is the same both for a child and for an elderly man. In other words, the holy name of the Lord, hä räma, always acts, even when the holy name is chanted without reference to the Supreme Lord. Yavanas utter the holy name in a different attitude than devotees, but the holy name hä räma is so powerful spiritually that it acts anywhere, whether one knows it or not. This is explained as follows.

 

Antya 3.55

yadyapi anya saìkete anya haya nämäbhäsa

tathäpi nämera teja nä haya vinäça

 

SYNONMYS

yadyapi—although; anya—another; saìkete—by intimation; anya—that other; haya—is; näma-äbhäsa—almost equal to the holy name; tathäpi—still; nämera teja—the transcendental power of the holy name; nä haya vinäça—is not destroyed.

 

TRANSLATION

Nämäcärya Haridäsa Öhäkura, the authority on the chanting of the holy name, said, “The chanting of the Lord’s holy name to indicate something other than the Lord is an instance of nämäbhäsa. Even when the holy name is chanted in this way, its transcendental power is not destroyed.

 

Antya 3.56

daàñöri-daàñörähato mleccho

hä rämeti punaù punaù

uktväpi muktim äpnoti

kià punaù çraddhayä gåëan

 

SYNONMYS

daàñöri—of a boar; daàñöra—by the teeth; ähataù—killed; mlecchaù—a meat-eater; hä räma—“O my Lord Räma”; iti—thus; punaù punaù—again and again; uktvä—saying; api—even; muktim—liberation; äpnoti—gets; kim—what; punaù—again; çraddhayä—with faith and veneration; gåëan—chanting.

 

TRANSLATION

“‘Even a mleccha who is being killed by the tusk of a boar and who cries in distress again and again, “hä räma, hä räma” attains liberation. What then to speak of those who chant the holy name with veneration and faith?’

 

PURPORT

This refers to an instance in which a meat-eater being killed by a boar uttered the words hä räma, hä räma again and again at the time of his death. Since this is a quotation from the Nåsiàha Puräëa, this indicates that in the puräëic age there must also have been mlecchas and yavanas (meat-eaters), and the words hä räma, meaning “condemned,” were also uttered in those days. Thus Haridäsa Öhäkura gives evidence that even a meat-eater who condemns something by uttering the words hä räma gets the benefit of chanting the holy name that the devotee chants to mean “O my Lord Räma!”

 

Antya 3.57

ajämila putre boläya bali ‘näräyaëa’

viñëu-düta äsi’ chäòäya tähära bandhana

 

SYNONMYS

ajämila—Ajämila; putre—unto his son; boläya—calls; bali—saying; näräyaëa—the holy name of Näräyaëa; viñëu-düta—the attendants of Lord Viñëu; äsi’—coming; chäòäya—remove; tähära—of him; bandhana—the bonds.

 

TRANSLATION

“Ajämila was a great sinner during his life, but at the time of death he accidentally called for his youngest son, whose name was Näräyaëa, and the attendants of Lord Viñëu came to relieve him from the bonds of Yamaräja, the superintendent of death.

 

Antya 3.58

’räma’ dui akñara ihä nahe vyavahita

prema-väcé ‘hä’-çabda tähäte bhüñita

 

SYNONMYS

räma—the holy name of the Lord; dui—two; akñara—syllables; ihä—these; nahe—are not; vyavahita—separated; prema-väcé—a word indicating love; hä—“O”; çabda—the word; tähäte—by that; bhüñita—decorated.

 

TRANSLATION

“The word ‘räma’ consists of the two syllables ‘rä’ and ‘ma.’ These are unseparated and are decorated with the loving word ‘hä,’ meaning ‘O.’

 

Antya 3.59

nämera akñara-sabera ei ta’ svabhäva

vyavahita haile nä chäòe äpana-prabhäva

 

SYNONMYS

nämera—of the holy name; akñara—letters; sabera—of all; ei—this; ta’—certainly; svabhäva—the characteristic; vyavahita haile—even when improperly uttered; nä—do not; chäòe—give up; äpana-prabhäva—their own spiritual influence.

 

TRANSLATION

“The letters of the holy name have so much spiritual potency that they act even when uttered improperly.

 

PURPORT

Çréla Bhaktisiddhänta Sarasvaté Öhäkura states that the word vyavahita (“improperly uttered”) is not used here to refer to the mundane vibration of the letters of the alphabet. Such negligent utterance for the sense gratification of materialistic persons is not a vibration of transcendental sound. Utterance of the holy name while one engages in sense gratification is an impediment on the path toward achieving ecstatic love for Kåñëa. On the other hand, if one who is eager for devotional service utters the holy name even partially or improperly, the holy name, which is identical with the Supreme Personality of Godhead, exhibits its spiritual potency because of that person’s offenseless utterance. Thus one is relieved from all unwanted practices, and one gradually awakens his dormant love for Kåñëa.

 

Antya 3.60

nämaikaà yasya väci smaraëa-patha-gataà çrotra-mülaà gataà vä

çuddhaà väçuddha-varëaà vyavahita-rahitaà tärayaty eva satyam

tac ced deha-draviëa-janatä-lobha-päñaëòa-madhye

nikñiptaà syän na phala-janakaà çéghram evätra vipra

 

SYNONMYS

näma—the holy name; ekam—once; yasya—whose; väci—in the mouth; smaraëa-patha-gatam—entered the path of remembrance; çrotra-mülam gatam—entered the roots of the ears; vä—or; çuddham—pure; vä—or; açuddha-varëam—impurely uttered; vyavahita-rahitam—without offenses or without being separated; tärayati—delivers; eva—certainly; satyam—truly; tat—that name; cet—if; deha—the material body; draviëa—material opulence; janatä—public support; lobha—greed; päñaëòa—atheism; madhye—toward; nikñiptam—directed; syät—may be; na—not; phala-janakam—producing the results; çéghram—quickly; eva—certainly; atra—in this matter; vipra—O brähmaëa.

 

TRANSLATION

“If a devotee once utters the holy name of the Lord, or if it penetrates his mind or enters his ear, which is the channel of aural reception, that holy name will certainly deliver him from material bondage, whether vibrated properly or improperly, with correct or incorrect grammar, or properly joined or vibrated in separate parts. O brähmaëa, the potency of the holy name is therefore certainly great. However, if one uses the vibration of the holy name for the benefit of the material body, for material wealth and followers, or under the influence of greed or atheism—in other words, if one utters the name with offenses—such chanting will not produce the desired result very soon. Therefore one should diligently avoid offenses in chanting the holy name of the Lord.’”

 

PURPORT

This verse from the Padma Puräëa is included in the Hari-bhakti-viläsa (11.289) by Sanätana Gosvämé. Therein Çréla Sanätana Gosvämé gives the following explanation:

 

väci gataà prasaìgäd väì-madhye pravåttam api, smaraëa-patha-gataà kathaïcin manaù-spåñöam api, çrotra-mülaà gataà kiïcit çrutam api, çuddha-varëaà vä açuddha-varëam api vä, vyavahitaà çabdäntareëa yad-vyavadhänaà vakñyamäëa-näräyaëa-çabdasya kiïcid uccäraëänantaraà prasaìgäd äpatitaà çabdäntaraà tena rahitaà sat.

 

This means that if one somehow or other hears, utters or remembers the holy name, or if it catches his mind while coming near his ears, that holy name, even if vibrated in separate words, will act. An example of such separation is given as follows:

 

yadvä, yadyapi ‘halaà riktam’ ity ädy-uktau hakära-rikärayor våttyä haréti-nämästy eva, tathä ‘räja-mahiñé’ ity atra räma-nämäpi, evam anyad apy ühyam, tathäpi tat-tan-näma-madhye vyavadhäyakam akñaräntaram astéty etädåça-vyavadhäna-rahitam ity arthaù, yadvä, vyavahitaà ca tad-rahitaà cäpi vä, tatra vyavahitaà nämnaù kiïcid uccäraëänantaraà kathaïcid äpatitaà çabdäntaraà samädhäya paçcän nämävaçiñöäkñara-grahaëam ity evaà rüpaà, madhye çabdäntareëäntaritam ity arthaù, rahitaà paçcäd avaçiñöäkñara-grahaëa-varjitaà, kenacid aàçena hénam ity arthaù, tathäpi tärayaty eva.

 

Suppose one is using the two words halaà riktam. Now the syllable ha in the word halam and the syllable ri in riktam are separately pronounced, but nevertheless the holy name will act because one somehow or other utters the word hari. Similarly, in the word räja-mahiñé, the syllables and ma appear in two separate words, but because they somehow or other appear together, the holy name räma will act, provided there are no offenses.

sarvebhyaù päpebhyo ‘parädhebhyaç ca saàsäräd apy uddhärayaty eveti satyam eva, kintu näma-sevanasya mukhyaà yat phalaà tan na sadyaù sampadyate. tathä deha-bharaëädy-artham api näma-sevanena mukhyaà phalam äçu na sidhyatéty äha, tac ced iti.

The holy name has so much spiritual potency that it can deliver one from all sinful reactions and material entanglements, but utterance of the holy name will not be very soon fruitful if done to facilitate sinning.

tan näma ced yadi dehädi-madhye nikñiptaà, deha-bharaëädy-artham eva vinyastam, tadäpi phala-janakaà na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke çéghraà na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatéty arthaù.

The holy name is so powerful that it must act, but when one utters the holy name with offenses, its action will be delayed, not immediate, although in favorable circumstances the holy names of the Lord act very quickly.

 

Antya 3.61

nämäbhäsa haite haya sarva-päpa-kñaya

 

SYNONMYS

näma-äbhäsa haite—from the vibration of nämäbhäsa; haya—is; sarva-päpa—of all reactions to sins; kñaya—destruction.

 

TRANSLATION

Nämäcärya Haridäsa Öhäkura continued, “If one offenselessly utters the holy name even imperfectly, one can be freed from all the results of sinful life.

 

Antya 3.62

taà nirvyäjaà bhaja guëa-nidhe pävanaà pävanänäà

çraddhä-rajyan-matir atitaräm uttamaù-çloka-maulim

prodyann antaù-karaëa-kuhare hanta yan-näma-bhänor

äbhäso ‘pi kñapayati mahä-pätaka-dhvänta-räçim

 

SYNONMYS

tam—Him; nirvyäjam—without duplicity; bhaja—worship; guëa-nidhe—O reservoir of all good qualities; pävanam—purifier; pävanänäm—of all other purifiers; çraddhä—with faith; rajyan—being enlivened; matiù—mind; atitaräm—exceedingly; uttamaù-çloka-maulim—the best of the personalities who are worshiped by choice poetry or who are transcendental to all material positions; prodyan—manifesting; antaù-karaëa-kuhare—in the core of the heart; hanta—alas; yat-näma—whose holy name; bhänoù—of the sun; äbhäsaù—slight appearance; api—even; kñapayati—eradicates; mahä-pätaka—the resultant actions of greatly sinful activities; dhvänta—of ignorance; räçim—the mass.

 

TRANSLATION

“‘O reservoir of all good qualities, just worship Çré Kåñëa, the purifier of all purifiers, the most exalted of the personalities worshiped by choice poetry. Worship Him with a faithful, unflinching mind, without duplicity and in a highly elevated manner. Thus worship the Lord, whose name is like the sun, for just as a slight appearance of the sun dissipates the darkness of night, so a slight appearance of the holy name of Kåñëa can drive away all the darkness of ignorance that arises in the heart due to greatly sinful activities performed in previous lives.’

 

PURPORT

This verse is found in the Bhakti-rasämåta-sindhu (2.1.103).

 

Antya 3.63

nämäbhäsa haite haya saàsärera kñaya

 

SYNONMYS

näma-äbhäsa haite—even on account of nämäbhäsa; haya—there is; saàsärera kñaya—deliverance from material bondage;

 

TRANSLATION

“Even a faint light from the holy name of the Lord can eradicate all the reactions of sinful life.

 

Antya 3.64

mriyamäëo harer näma

gåëan putropacäritam

ajämilo ‘py agäd dhäma

kim uta çraddhayä gåëan

 

SYNONMYS

mriyamäëaù—dying; hareù näma—the holy name of the Supreme Lord; gåëan—chanting; putra-upacäritam—though spoken for his son; ajämilaù—Ajämila; api—also; agät—attained; dhäma—the spiritual world; kim uta—what to speak of; çraddhayä—with faith and reverence; gåëan—chanting.

 

TRANSLATION

“‘While dying, Ajämila chanted the holy name of the Lord, intending to call his son Näräyaëa. Nevertheless, he attained the spiritual world. What then to speak of those who chant the holy name with faith and reverence?’

 

PURPORT

This is a verse from Çrémad-Bhägavatam (6.2.49).

 

Antya 3.65

TEXT 65

nämäbhäse ‘mukti’ haya sarva-çästre dekhi

çré-bhägavate täte ajämila—säkñé“

 

SYNONMYS

näma-äbhäse—simply by a glimpse of the rays of the holy name; mukti—liberation; haya—there is; sarva-çästre—in all the revealed scriptures; dekhi—I find; çré-bhägavate—in Çrémad-Bhägavatam; täte—to that; ajämila—Ajämila; säkñé—witness.

 

TRANSLATION

“Because of even the faintest rays of the effulgence of the Lord’s holy name, one can attain liberation. We can see this in all the revealed scriptures. The evidence appears in the story of Ajämila in Çrémad-Bhägavatam.”

 

Antya 3.66

çuniyä prabhura sukha bäòaye antare

punarapi bhaìgé kari’ puchaye täìhäre

 

SYNONMYS

çuniyä—hearing; prabhura—of Çré Caitanya Mahäprabhu; sukha—happiness; bäòaye—increased; antare—within the heart; punarapi—still; bhaìgé kari’—as a matter of course; puchaye täìhäre—inquires from Haridäsa Öhäkura.

 

TRANSLATION

As Çré Caitanya Mahäprabhu heard this from Haridäsa Öhäkura, the happiness within His heart increased, but as a matter of course, He still inquired further.

 

Antya 3.67

“påthivéte bahu-jéva—sthävara-jaìgama

ihä-sabära ki prakäre ha-ibe mocana?”

 

SYNONMYS

påthivéte—on this earth; bahu-jéva—many living entities; sthävara—not moving; jaìgama—moving; ihä-sabära—of all of these; ki prakäre—how; ha-ibe mocana—there will be deliverance.

 

TRANSLATION

“On this earth there are many living entities,” the Lord said, “some moving and some not moving. What will happen to the trees, plants, insects and other living entities? How will they be delivered from material bondage?”

 

Antya 3.68

haridäsa kahe,—“prabhu, se kåpä tomära

sthävara-jaìgama äge kariyächa nistära

 

SYNONMYS

haridäsa kahe—Haridäsa replied; prabhu—my dear Lord; se—that; kåpä—mercy; tomära—Your; sthävara-jaìgama—nonmoving and moving living entities; äge—previously; kariyächa nistära—You have delivered.

 

TRANSLATION

Haridäsa Öhäkura replied, “My dear Lord, the deliverance of all moving and nonmoving living entities takes place only by Your mercy. You have already granted this mercy and delivered them.

 

Antya 3.69

tumi ye kariyächa ei ucca saìkértana

sthävara-jaìgamera sei hayata’ çravaëa

 

SYNONMYS

tumi—You; ye—what; kariyächa—have executed; ei—this; ucca—loud; saìkértana—chanting; sthävara-jaìgamera—of all living entities, moving and nonmoving; sei—they; hayata’—there is; çravaëa—hearing.

 

TRANSLATION

“You have loudly chanted the Hare Kåñëa mantra, and everyone, moving or not moving, has benefited by hearing it.

 

Antya 3.70

çuniyä jaìgamera haya saàsära-kñaya

sthävare se çabda läge, pratidhvani haya

 

SYNONMYS

çuniyä—hearing; jaìgamera—of the living entities who can move; haya—there is; saàsära-kñaya—annihilation of bondage to the material world; sthävare—unto the nonmoving living entities; se çabda—that transcendental vibration; läge—touches; prati-dhvani—echo; haya—there is.

 

TRANSLATION

“My Lord, the moving entities who have heard Your loud saìkértana have already been delivered from bondage to the material world, and after the nonmoving living entities like trees hear it, there is an echo.

 

Antya 3.71

’pratidhvani’ nahe, sei karaye ‘kértana’

tomära kåpära ei akathya kathana

 

SYNONMYS

prati-dhvani nahe—that sound vibration is not an echo; sei—they; karaye kértana—are chanting; tomära kåpära—of Your mercy; ei—this; akathya kathana—inconceivable incident.

 

TRANSLATION

“Actually, however, it is not an echo: it is the kértana of the nonmoving living entities. All this, although inconceivable, is possible by Your mercy.

 

Antya 3.72

sakala jagate haya ucca saìkértana

çuniyä premäveçe näce sthävara-jaìgama

 

SYNONMYS

sakala jagate—all over the universe; haya—there is; ucca saìkértana—loud chanting of the Hare Kåñëa mantra; çuniyä—hearing; prema-äveçe—in ecstatic emotional love; näce—dance; sthävara-jaìgama—all living entities, nonmoving and moving.

 

TRANSLATION

“When loud chanting of the Hare Kåñëa mantra is performed all over the world by those who follow in Your footsteps, all living entities, moving and nonmoving, dance in ecstatic devotional love.

 

Antya 3.73

yaiche kailä jhärikhaëòe våndävana yäite

balabhadra-bhaööäcärya kahiyächena ämäte

 

SYNONMYS

yaiche—as; kailä—You have performed; jhärikhaëòe—in the forest known as Jhärikhaëòa; våndävana yäite—while going to Våndävana; balabhadra-bhaööäcärya—Your servant Balabhadra Bhaööäcärya; kahiyächena ämäte—has said to me.

 

TRANSLATION

“My dear Lord, all the incidents that took place while You were going to Våndävana through the forest known as Jhärikhaëòa have been related to me by Your servant Balabhadra Bhaööäcärya.

 

Antya 3.74

väsudeva jéva lägi’ kaila nivedana

tabe aìgékära kailä jévera mocana

 

SYNONMYS

väsudeva—the Lord’s devotee named Väsudeva; jéva lägi’—for all living entities; kaila nivedana—submitted his appeal; tabe—at that time; aìgékära kailä—You accepted; jévera mocana—the deliverance of all living entities.

 

TRANSLATION

“When Your devotee Väsudeva Datta submitted his plea at Your lotus feet for the deliverance of all living entities, You accepted that request.

 

Antya 3.75

jagat nistärite ei tomära avatära

bhakta-bhäva äge täte kailä aìgékära

 

SYNONMYS

jagat nistärite—to deliver the whole world; ei—this; tomära avatära—Your incarnation; bhakta-bhäva—the mood of a devotee; äge—previously; täte—therefore; kailä aìgékära—You accepted.

 

TRANSLATION

“My dear Lord, You have accepted the form of a devotee just to deliver all the fallen souls of this world.

 

Antya 3.76

ucca saìkértana täte karilä pracära

sthira-cara jévera saba khaëòäilä saàsära“

 

SYNONMYS

ucca saìkértana—loud chanting of the Hare Kåñëa mantra; täte—therefore; karilä pracära—You have spread; sthira-cara—nonmoving and moving; jévera—of the living entities; saba—all; khaëòäilä—You finished; saàsära—the bondage to material existence.

 

TRANSLATION

“You have preached the loud chanting of the Hare Kåñëa mahä-mantra and in this way freed all moving and nonmoving living entities from material bondage.”

 

Antya 3.77

prabhu kahe,—“saba jéva mukti yabe päbe

ei ta’ brahmäëòa tabe jéva-çünya habe!”

 

SYNONMYS

prabhu kahe—the Lord replied; saba jéva—all living entities; mukti—liberation; yabe—when; päbe—will achieve; ei—this; ta’—certainly; brahmäëòa—universe; tabe—then; jéva-çünya—devoid of living entities; habe—will be.

 

TRANSLATION

Çré Caitanya Mahäprabhu replied, “If all living entities are liberated, the entire universe will be devoid of living beings.”

 

Antya 3.78–79

haridäsa bale,—“tomära yävat martye sthiti

tävat sthävara-jaìgama, sarva jéva-jäti

saba mukta kari’ tumi vaikuëöhe päöhäibä

sükñma-jéve punaù karme udbuddha karibä

 

SYNONMYS

haridäsa bale—Haridäsa Öhäkura said; tomära—Your; yävat—as long as; martye—in this material world; sthiti—situation; tävat—for that duration of time; sthävara-jaìgama—nonmoving and moving; sarva—all; jéva-jäti—species of living entities; saba—all; mukta kari’—liberating; tumi—You; vaikuëöhe—to the spiritual world; päöhäibä—will send; sükñma-jéve—the undeveloped living entities; punaù—again; karme—in their activities; udbuddha karibä—You will awaken.

 

TRANSLATION

Haridäsa said, “My Lord, as long as You are situated within the material world, You will send to the spiritual sky all the developed moving and nonmoving living entities in different species. Then again You will awaken the living entities who are not yet developed and engage them in activities.

 

Antya 3.80

sei jéva habe ihäì sthävara-jaìgama

tähäte bharibe brahmäëòa yena pürva-sama

 

SYNONMYS

sei jéva—such living entities; habe—will be; ihäì—in this material world; sthävara-jaìgama—nonmoving and moving living entities; tähäte—in that way; bharibe—You will fill; brahmäëòa—the entire universe; yena—as; pürva-sama—the same as previously.

 

TRANSLATION

“In this way all moving and nonmoving living entities will come into existence, and the entire universe will be filled as it was previously.

 

PURPORT

While we are preaching, opposing elements sometimes argue, “If all living entities were delivered by the Kåñëa consciousness movement, what would happen then? The universe would be devoid of living entities.” In answer to this, we may say that in a prison there are many prisoners, but if one thinks that the prison would be empty if all the prisoners adopted good behavior, he is incorrect. Even if all the prisoners within a jail are freed, other criminals will fill it again. A prison will never be vacant, for there are many prospective criminals who will fill the prison cells, even if the present criminals are freed by the government. As confirmed in the Bhagavad-gétä (13.22), käraëaà guëa-saìgo ‘sya sad-asad-yoni-janmasu: “Because of the living entity’s association with material nature, he meets with good and evil among various species.” There are many unmanifested living entities covered by the mode of ignorance who will gradually come to the mode of passion. Most of them will become criminals because of their fruitive activities and again fill the prisons.

 

Antya 3.81

pürve yena raghunätha saba ayodhyä laïä

vaikuëöhake gelä, anya-jéve ayodhyä bharäïä

 

SYNONMYS

pürve—previously; yena—as; raghunätha—Rämacandra; saba—all; ayodhyä—the population of Ayodhyä; laïä—taking with Him; vaikuëöhake gelä—went back to Vaikuëöhaloka; anya-jéve—other living entities; ayodhyä—Ayodhyä; bharäïä—filling.

 

TRANSLATION

“Previously, when Lord Rämacandra left this world, He took with Him all the living entities of Ayodhyä. Then He filled Ayodhyä again with other living entities.

 

Antya 3.82

avatari’ tumi aiche pätiyächa häöa

keha nä bujhite päre tomära güòha näöa

 

SYNONMYS

avatari’—descending; tumi—You; aiche—like that; pätiyächa häöa—have set up a market; keha nä bujhite päre—no one can understand; tomära—Your; güòha näöa—deep acting.

 

TRANSLATION

“My dear Lord, You have set a plan in motion by descending to the material world, but no one can understand how You are acting.

 

Antya 3.83

pürve yena vraje kåñëa kari’ avatära

sakala brahmäëòa-jévera khaëòäilä saàsära

 

SYNONMYS

pürve—previously; yena—as; vraje—in Våndävana; kåñëa—Lord Kåñëa; kari’ avatära—descending as an incarnation; sakala—all; brahmäëòa-jévera—of living entities within this universe; khaëòäilä—destroyed; saàsära—the material existence.

 

TRANSLATION

“Formerly, when Lord Kåñëa descended in Våndävana, He freed all living entities in the universe from material existence in the same way.

 

Antya 3.84

na caivaà vismayaù käryo

bhavatä bhagavaty aje

yogeçvareçvare kåñëe

yata etad vimucyate

 

SYNONMYS

na—not; ca—also; evam—thus; vismayaù—wonder; käryaù—to be done; bhavatä—by You; bhagavati—unto the Supreme Personality of Godhead; aje—the unborn; yoga-éçvara-éçvare—the master of all masters of mystic power; kåñëe—unto Lord Kåñëa; yataù—by whom; etat—all living entities; vimucyate—are delivered.

 

TRANSLATION

“Kåñëa, the unborn Supreme Personality of Godhead, master of all masters of mystic power, delivers all living entities, moving and nonmoving. Nothing is astonishing in the activities of the Lord.’

 

PURPORT

This is a quotation from Çrémad-Bhägavatam (10.29.16).

 

Antya 3.85

“ayaà hi bhagavän dåñöaù kértitaù saàsmåtaç ca dveñänubandhenäpy akhila-suräsurädi-durlabhaà phalaà prayacchati, kim uta samyag bhaktimatäm” iti

 

SYNONMYS

ayam—this; hi—certainly; bhagavän—Supreme Personality of Godhead; dåñöaù—seen; kértitaù—glorified; saàsmåtaù—remembered; ca—and; dveña—of envy; anubandhena—with the conception; api—although; akhila-sura-asura-ädi—by all demigods and demons; durlabham—very rarely achieved; phalam—result; prayacchati—awards; kim uta—what to speak of; samyak—fully; bhakti-matäm—of those engaged in devotional service; iti—thus.

 

TRANSLATION

“‘Although the Supreme Personality of Godhead may be seen, glorified or remembered with an attitude of envy, He nevertheless awards the most confidential liberation, which is rarely achieved by the demigods and demons. What, then, can be said of those who are already fully engaged in devotional service to the Lord?’

 

PURPORT

This is a quotation from the Viñëu Puräëa (4.15.17).

 

Antya 3.86

taiche tumi navadvépe kari’ avatära

sakala-brahmäëòa-jévera karilä nistära

 

SYNONMYS

taiche—in that way; tumi—You; navadvépe—at Navadvépa; kari’ avatära—descending as an incarnation; sakala—all; brahmäëòa—of the universe; jévera—the living entities; karilä nistära—have delivered.

 

TRANSLATION

“By descending as an incarnation at Navadvépa, You, just like Kåñëa, have already delivered all the living entities of the universe.

 

Antya 3.87

ye kahe,—‘caitanya-mahimä mora gocara haya’

se jänuka, mora punaù ei ta’ niçcaya

 

SYNONMYS

ye kahe—whoever says; caitanya-mahimä—the glories of Çré Caitanya Mahäprabhu; mora gocara—known to me; haya—are; se jänuka—he may know; mora—of me; punaù—again; ei ta’ niçcaya—this is the decision.

 

TRANSLATION

“One may say that he understands the glories of Çré Caitanya Mahäprabhu. He may know whatever he may know, but as far as I am concerned, this is my conclusion.

 

Antya 3.88

tomära ye lélä mahä-amåtera sindhu

mora mano-gocara nahe tära eka bindu“

 

SYNONMYS

tomära—Your; ye—whatever; lélä—pastimes; mahä-amåtera sindhu—a great ocean of nectar; mora—for me; manaù-gocara nahe—it is not possible to conceive; tära—of it; eka bindu—one drop.

 

TRANSLATION

“My dear Lord, Your pastimes are just like an ocean of nectar. It is not possible for me to conceive how great that ocean is or even to understand a drop of it.”

 

Antya 3.89

eta çuni’ prabhura mane camatkära haila

’mora güòha-lélä haridäsa kemane jänila?’

 

SYNONMYS

eta çuni’—hearing this; prabhura—of Çré Caitanya Mahäprabhu; mane—in the mind; camatkära haila—there was astonishment; mora—My; güòha-lélä—confidential pastimes; haridäsa—Haridäsa; kemane—how; jänila—has understood.

 

TRANSLATION

Hearing all this, Çré Caitanya Mahäprabhu was astonished. “These are actually My confidential pastimes,” He thought. “How could Haridäsa have understood them?”

 

Antya 3.90

manera santoñe täìre kailä äliìgana

bähye prakäçite e-saba karilä varjana

 

SYNONMYS

manera santoñe—with complete satisfaction of the mind; täìre—him; kailä äliìgana—He embraced; bähye—externally; prakäçite—to disclose; e-saba—all this; karilä varjana—He avoided.

 

TRANSLATION

Greatly satisfied by the statements of Haridäsa Öhäkura, Çré Caitanya Mahäprabhu embraced him. Outwardly, however, He avoided further discussions of these matters.

 

Antya 3.91

éçvara-svabhäva,—aiçvarya cähe äcchädite

bhakta-öhäïi lukäite näre, haya ta’ vidite

 

SYNONMYS

éçvara-svabhäva—the characteristic of the Supreme Personality of Godhead; aiçvarya—opulence; cähe—wants; äcchädite—to cover; bhakta-öhäïi—before His devotee; lukäite näre—He cannot cover; haya ta’ vidite—is well known.

 

TRANSLATION

This is a characteristic of the Supreme Personality of Godhead. Although He wants to cover His opulence, He cannot do so before His devotees. This is well known everywhere.

 

Antya 3.92

ullaìghita-trividha-séma-samätiçäyi-

sambhävanaà tava parivraòhima-svabhävam

mäyä-balena bhavatäpi niguhyamänaà

paçyanti kecid aniçaà tvad-ananya-bhäväù

 

SYNONMYS

ullaìghita—passed over; tri-vidha—three kinds; séma—the limitations; sama—of equal; atiçäyi—and of excelling; sambhävanam—by which the adequacy; tava—Your; parivraòhima—of supremacy; svabhävam—the real nature; mäyä-balena—by the strength of the illusory energy; bhavatä—Your; api—although; niguhyamänam—being hidden; paçyanti—they see; kecit—some; aniçam—always; tvat—to You; ananya-bhäväù—those who are exclusively devoted.

 

TRANSLATION

“O my Lord, everything within material nature is limited by time, space and thought. Your characteristics, however, being unequaled and unsurpassed, are always transcendental to such limitations. You sometimes cover such characteristics by Your own energy, but nevertheless Your unalloyed devotees are always able to see You under all circumstances.”

 

PURPORT

This is a verse from the Stotra-ratna (13) of Yämunäcärya.